Hearing the Clamour about the New Moon...
شور مہ نو سن کر تجھ تک
ميں دواں آيا
ساقی ميں ترے صدقے مے دے رمضاں آيا
Shor-e-Mah-e-Nau sun kar tujh tak main
dawaaN aaya
Saqi main tere sadqay, mayh day, Ramazan
aaya!
Hearing the clamour about the new moon, I,
rushing to you have come;
O’ Saqi, I will forever be yours, bring me
some drink, Ramadan has come!
اس گل کے سوا ہر گل باگوش گراں آيا
ديکھے ہی گی اے بلبل جب وقت فغاں آيا
Iss gul kay siwa har phool baagosh giraaN
aaya
Dekhe hi gee ay bulbul jab waqt-e-faghaaN
aaya
With the exception of this one rose, every
flower with deafening silence will come;
This the nightingale shall see, when the
time of sorrow does come!
جب بام تجلی پر وہ نير جاں آيا
سر تھا جو گرا جھک کر دل تھا جو تپاں آيا
Jab baam-e-tajjali par woh naiyyar-e-jaaN
aaya
sar thaa jo gira jhuk kar, dil thaa jo
tapaaN aaya
When that darling of my life did reveal
his Divine Light’s peak;
Every head fell down, bowed, every heart
did feverish become!
جنت کو حرم سمجھا آتے تو يہاں آيا
اب تک کے ہر ايک کا منہ کہتا ہوں کہاں آيا
Jannat ko Haram samjha aatay to yahaaN
aaya
Ab tak kay har aik ka munH kehta hoon "kahaaN
aaya?"
Having mistaken Paradise for Madina, here
I have come;
Now looking at every face, I ask "whither
have I come?!"
طيبہ کے سوا سب باغ پامال فنا ہونگے
ديکھو گے چمن والو جب عہد خزاں آيا
Taybah ke siwa sab baagh paamaal-e-fanaa
hongay
Dekho gay chaman walo jab ahd-e-khizaaN
aaya!
Except for Madina all gardens will become
annihilated, trampled;
You will see this O’ denizens of the
garden, when winter does come!
سر اور وہ سنگ در آنکھ اور وہ بزم نور
ظالم کو وطن کا دھيان آيا تو کہاں آيا
Sar aur woh sang-e-dar, Aankh aur woh
bazm-e-noor
Zaalim ko watan ka dhyaan aaya to kahaaN
aaya
The head and the stones of that abode, the
eyes and that place of light;
The ingrate is thinking of his homeland
after here having come!
کچھ نعت کے طبقے کا عالم ہی نرالا ہے
سکتہ ميں پڑی ہے عقل چکر ميں گماں آيا
kuch naat ke tabqay ka aalam hi niraala
hai
Saktay mein paRee hai ’Aql, chakkar mein
gumaaN aaya!
The art of writing poetry in the Prophet’s
honour is unique indeed;
The intellect has become dazed, dizzy has
the imagination become!
جلتی تھی زميں کيسی تھی دھوپ کڑی کيسی
لو وہ قد بے سايہ اب سايہ کناں آيا
jalti thi zameen kaisee thi, dhoop kaRee
kaisee
lo, woh qad-e-bay-saaya ab saaya-kinaaN
aaya!
How the ground beneath did burn, how
fierce was the heat;
Here! That Shadowless Prophet has a cool
shadow for us become!
طيبہ سے ہم آتے ہيں کہئے تو جناں والو
کيا ديکھ کے جيتا ہے جو واں سے يہاں آيا
Taybah se hum aatay hain kehiye to jinaaN
waalo
Kya dekh kar jeeta hai jo waaN se yahaN
aaya!
I have just come from Madina O’ dwellers
of Paradise;
How does one survive, who from there to
here does come?!
لے طوق الم سے اب آزاد ہو اے قمری
چٹھی لئے بخشش کی وہ سرو رواں آيا
lay tawq-e-alam say ab aazaad ho ay qumri
chiTThee liye bakhshish ki woh Sarwar
rawaaN aaya
There! Be freed now from the ring of pain
O’ carrier-pigeon;
With a letter of forgiveness in his hand,
that Chieftain has come!
نامہ سے رضا کے اب مٹ جاؤ برے کامو
ديکھو مرے پلہ پر وہ اچھے مياں آيا
Naama say Raza kay ab miT buray kaamo
dekh meray pallah par woh Acchay Mian aaya
Be erased from Raza’s Tablet of Deeds o’
bad works;
Look! Here to my aid my Acchay Mian has
come!
بدکار رضاخوش ہو بد کام بھلے ہونگے
وہ اچھے مياں پيارا اچھوں کا مياں آيا
Badkaar Raza khush ho bad kaam bhalay
hongay
Woh Acchay Mian pyaara acchoN ka miyaaN
aaya!
Be happy Raza all bad things will be
transformed into good;
That beloved Acchay Mian, master of all
good people has come!
Note to verses 11/12. Acchay Mian was the nick name of Ala Hadrat’s Sufi
Shaykh. It means ’Good Sir’. In verse 12 there is a play on the words so
that it can mean either that Acchay Mian came or the ’Sir of all good sires’
– i.e. Beloved Muhammad al Mustafa SallAllahu Alaihi wa Sallam has come!
--
Poetry:
AlaHadrat Imam Ahmad Rida al-Qadiri
Translated by:
Asif Jamati Naqshbandi